Nessuna traduzione esatta trovata per دين وطنيّ

Domanda & Risposta
Text Transalation
Add translation
Invia

Traduci francese arabo دين وطنيّ

francese
 
arabo
Risultati Correlati

esempi
  • J'ai aussi un homme de Dieu chez moi.
    أنا أيضاً لدى رجل دينٍ في وطني
  • Conformément au paragraphe 1 de la résolution 61/89, le Gouvernement de la République de Corée soumet ci-après ses observations, examinant de son point de vue, la faisabilité, le champ d'application et les paramètres généraux d'un traité sur le commerce des armes.
    دين وطني يناهز 3.6 بليون دولار من دولارات الولايات المتحدة، بنسبة تبلغ 568 في المائة من الناتج المحلي الإجمالي؛
  • L'ISS fournit une aide sans discrimination politique, raciale, religieuse ou nationale.
    وتقدم منظمة الخدمة الاجتماعية الدولية المساعدة بدون تمييز سياسي أو عرقي أو ديني أو وطني.
  • Il a fait également l'objet d'une interdiction «d'assister, de prendre la parole, ou de faire porter sa parole à quelque titre et par quelque support que ce soit, dans toute réunion publique ou privée, et de façon plus commune, s'interdire de participer à toute manifestation politique, sociale, culturelle, religieuse, nationale ou locale quelle qu'en soit la cause ou l'occasion».
    ويخضع أيضاً للمنع من "حضور أي اجتماع عام أو خاص، أو التحدث فيه، أو إيصال حديثه بأي صفة كانت وبأي وسيلة كانت، وبشكل أعم الامتناع عن المشاركة في أية مظاهرة سياسية أو اجتماعية أو ثقافية أو دينية وطنية كانت أو محلية أياً كان السبب أو المناسبة".
  • Plusieurs articles du Code pénal prévoient que l'intolérance raciale, religieuse, nationale ou ethnique est une circonstance aggravante de l'infraction visée, qui entraîne un alourdissement de la peine.
    وتنص عدة مواد أخرى في القانون الجنائي على أن عدم التسامح على أساس عرقي أو ديني أو وطني أو إثني يشكل ظرفا يزيد من خطورة الجريمة ويؤدي إلى تشديد العقوبة.
  • Mme Al-Zadjali (Oman) dit que des événements récents ont confirmé que le terrorisme était polymorphe et ne connaissait de frontières ni nationales ni religieuses.
    السيدة الزدجّالي (عمان): قالت إن الأحداث التي وقعت مؤخرا أكدت أن الإرهاب متعدد الوجوه ولا يعرف حدوداً وطنية، أو دينية بل إنه يتسم بطبيعة سياسية أو اقتصادية.
  • Parmi les tâches prioritaires auxquelles on s'attellera au cours de la période 2007-2010 dans ce domaine, il faut mentionner par exemple l'amélioration du niveau de formation et des qualifications professionnelles des cadres scientifiques et pédagogiques pour les établissements qui incluent dans leurs programmes d'enseignement général une composante régionale ethnoculturelle (nationale-régionale), avec des cours dans une langue maternelle (autre que le russe) et en russe (langue non maternelle), et dans lesquels on effectue des travaux scientifiques sur des questions théoriques et méthodologiques en rapport avec les problèmes des minorités ethniques dans le secteur de l'éducation; la production d'une nouvelle génération de manuels sur les disciplines concernant les sciences humaines, établie sur des bases biculturelles et pluriculturelles, et conçue notamment pour les différentes civilisations et cultures qui existent en Russie et la création de mécanismes institutionnels et administratifs garantissant des possibilités d'accès à un enseignement de qualité dans des conditions d'égalité en tenant compte des spécificités linguistiques, ethniques et socioculturelles locales, y compris pour les enfants dont les parents ont un mode de vie nomade.
    وتنتمي كذلك إلى إعداد المشاكل الأكثر إلحاحا في هذا المجال، التي سيتم إيجاد حلول عملية لها خلال الفترة 2007-2010، مسائل من قبيل رفع مستوى التدريب والتأهيل المهني للكوادر العلمية - التربوية العاملة في مرافق التعليم، والتي تنفذ برامج التعليم العامة المشتملة على عناصر ذات طبيعة ثقافية إثنية ودينية (وطنية - دينية)، فيما يتعلق بالتعليم باللغة الأم (خلاف اللغة الروسية) وباللغة الروسية (خلاف اللغة الأم) ،والتي تكفل إيجاد معالجات علمية - نظرية وعلمية - منهجية للمشاكل المتعلقة بالأصول الإثنية في مجال التعليم؛ وإعداد جيل جديد من الكتب المدرسية في مجال الدراسات الإنسانية، استنادا إلى الازدواجية والتعددية الثقافية، بما في ذلك ما يتم إعداده منها للمناطق ذات السمات الحضارية - الثقافية المتباينة في الاتحاد الروسي؛ وإقامة آليات تنظيمية - إدارية، تتيح فرصا متكافئة للحصول على تعليم جيد تراعى فيه الخصائص اللغوية والإثنية والثقافية المحلية، بما في ذلك ما يتعلق منها بالأطفال الذين يعيش آباؤهم وأمهاتهم حياة بداوة.
  • Cette notion d'avantage mutuel est appliquée grâce au partage de l'expérience et des connaissances passées et présentes avec les entités de la société civile qui progressent dans des domaines tels que les échanges culturels, éducatifs et économiques, la défense des droits religieux et des droits de l'homme, sans que l'Association, pour autant, impose ses propres objectifs à d'autres groupes de nations à vocation culturelle, religieuse ou économique.
    ومفهوم ”المنفعة المتبادلة“ هذا نفذ عن طريق تبادل الخبرات والمعارف الماضية والراهنة مع الكيانات الاجتماعية التي تشهد طفرات صاعدة في مجالات مثل مجالات التبادل الثقافي والتعليمي الاقتصادي، فضلا عن المجالات الدينية ومجالات حقوق الإنسان، بدون فرض أهداف برامجها على مجموعات الدول القائمة على أسس وطنية، ودينية، وثقافية، واقتصادية.
  • Nos cadres de référence particularistes - fondés sur l'appartenance ethnique, religieuse ou nationale, l'opposition entre le « Nord » et le « Sud » et entre pays « développés » et ceux « en développement », ainsi que sur les alliances régionales - devront progressivement faire place à un sens nouveau de la solidarité et de la responsabilité universelles.
    إذ يجب أن تتراجع الأطر المرجعية ذات النزعة الخصوصية التي نعتمد عليها - والمحددة تبعا لتحالفات إثنية أو دينية أو طائفية، أو وطنية، أو قائمة على مفهومي ''الشمال`` و ''الجنوب`` و ''البلدان المتقدمة النمو`` و ''البلدان النامية``، أو تحالفات إقليمية - لتفسح المجال تدريجيا لمفهوم ناشئ للتضامن والمسؤولية على الصعيد العالمي.
  • La République tchèque signale qu'au titre du suivi de la Conférence mondiale, elle a, entre autres, accueilli du 24 au 26 septembre 2003 à Prague le Séminaire régional d'experts du HCDH pour l'Europe orientale, axé sur les thèmes suivants: a) les droits des personnes appartenant à des minorités nationales, ethniques, religieuses ou linguistiques; b) les Roms: questions et perspectives en matière d'égalité; c) la xénophobie.
    وأفادت الجمهورية التشيكية بأن من مساهماتها في متابعة المؤتمر العالمي أنها استضافت في براغ في الفترة من 24 إلى 26 أيلول/سبتمبر 2003 الحلقة الدراسية الإقليمية للخبراء من أجل أوروبا الشرقية التي عقدتها المفوضية حول المواضيع التالية: (أ) حقوق الأشخاص المنتمين إلى أقليات وطنية وإثنية ودينية ولغوية؛ (ب) والروما: القضايا والآفاق على طريق المساواة؛ (ج) وكره الأجانب.